==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཟད་པའི་གཏེར་མཛོད་མན་ངག་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།
མི་ཟད་པའི་གཏེར་མཛོད་མན་ངག་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མི་ཟད་པའི་གཏེར་མཛོད་མན་ངག་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྐད། །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དེ་རང་བཞིན། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མགོན་པོ་ལ། །ཕྱག་བཟང་པོ་ཡིས་བཏུད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་སྲིད་པའི་འཁྲི་ཤིང་ལྟ་བུས་བཀྲིས་པ་རྣམས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་མྱ་ངན་ཐང་ལ་རབ་ཏུ་སྐམས། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྲིད་མེད་ཕ་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པས་སེམས་ལ་ཟུག་རྡུར་གྱུར། །དཔྱད་པས་མ་འོངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བྱས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་བསགས་པའི་ལས་མིན་ཞེས། །རང་ཉིད་ཤེས་པའི་མདའ་བསྣུན་གྱིས་ནི་དེ་སྐད་སྨྲས། །མཁས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ལ་དུག་གིས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སེམས་ཉིད་རྣལ་མའི་དོན་ནི་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་དཀའ་བ། །མཐའ་ཡིས་མ་གོས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་དཔྱད་བྱ་མིན། །གལ་ཏེ་དཔྱད་ན་དུག་སྦྲུལ་གཙེས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །བློ་ཡིས་གཞག་པའི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་རང་གིས་སྟོང༌། །རྐྱེན་དང་བྲལ་ཕྱིར་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན། །མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་མེད་ཅིང་དེ་ཡིས་མི་མཐུན་བྲལ། །དངོས་པོར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བར་བརྗོད། །དངོས་མེད་རྟོག་པ་དེ་བས་ཤིན་དུ་བླུན་འགྱུར་ཞེས། །མར་མེ་འབར་དང་བསད་པའི་དཔེ་ཡིས་བརྗོད་པ་དག །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །དངོས་པོར་སྐྱེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་རབ་ཞི་ཞིང༌། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་མཁས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་རང་གིས་དཔྱད་བྱས་ན། །སྐད་ཅིག་གྲོལ་བ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །གྲོལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་ཆེན་ས་ཡོད་ཅེས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ཀྱང་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་དང་མཚུངས། །ས་དང་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གོ་གཅིག་པའི། །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡིད་ལ་དྲིས། །ད་ལྟར་རྟོགས་པའི་མི་དེ་ལ་ནི་འཆིང་བ་མེད། །རྡུལ་མ་སྤངས་ཤིང་རྡུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་གོས་པ་མེད། །ཉོན་མོངས་གཉེན་པོ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་འཁོར་བར་

【汉语翻译】
名为《无尽宝藏诀窍之歌》。
名为《无尽宝藏诀窍之歌》。
印度语：多哈郭夏·乌帕德夏·吉谛·纳玛。藏语：名为《无尽宝藏诀窍之歌》。顶礼曼殊室利童子！唉玛吙！空行母秘密之语！无二自性大手印之境。佛法僧即是自性。
向菩提萨埵安乐怙主，以善妙之手敬献并宣说。如以有生之蔓缠绕的众生，在执我的痛苦荒原上彻底干涸。如无依无靠、与父亲分离的幼小王子，因无安乐之机，内心如芒刺在背。以观察未来如来藏之智慧，远离诸作，亦非积聚之业。以自知之箭射击，如是说。所有智者内心都被毒药弥漫。心性本然之义，众人难以领悟。未被边际沾染、无垢之精华，自性本初，非一切方式之观察对象。若观察，则唯有被毒蛇所害。以分别念安立之诸法，皆自性空。因离缘故，一切观察皆非有。若知自性处解脱之如是性，则无见闻等，亦离彼违逆。将一切对实有之执着，说为如同畜生。对无实有之执着，则更为愚蠢。以明灯燃与灭之比喻宣说。安住于无二自性大手印中。于实有中生起者，于无实有中彻底寂灭。远离彼之偏袒者，彼智者若以自心观察愚者之意，刹那解脱，彼即名为法身。孩童虽说有胜于解脱之大乐地，然如海市蜃楼之水。地、道、诸佛皆为一意义之，此乃本初智慧，当铭记于心。如今证悟之人，则无有束缚。未舍弃微尘，亦未被微尘稍微沾染。烦恼与对治二者之分别又在哪里？如是精进之士，则于轮回中。

【英语翻译】
The Song of the Inexhaustible Treasury of Instructions.
The Song of the Inexhaustible Treasury of Instructions.
In Sanskrit: Doha Kosha Upadesha Gita Nama. In Tibetan: The Song of the Inexhaustible Treasury of Instructions. Homage to Manjushri, the youthful one! Emaho! Secret words of the dakinis! The state of the non-dual nature, the great seal. Buddha, Dharma, and Sangha are that very nature.
To the Bodhisattva, the protector of bliss, I offer with good hands and will explain. Those beings who are blessed by the creeper of existence, are utterly dried up on the plain of suffering of self-grasping. Like a young prince without power, separated from his father, without the opportunity for happiness, it becomes a thorn in the mind. The wisdom of suchness, which is the future, through investigation, is separate from all actions and is not accumulated karma. With the arrow of self-knowledge, one speaks thus. All the wise are filled with poison in their hearts. The true meaning of mind itself is difficult for all to realize. The essence that is not tainted by extremes, the stainless essence, is by nature primordially not an object of investigation in any way. If one investigates, it is only tormenting a poisonous snake. All these dharmas established by the intellect are empty of self. Because they are free from conditions, all investigations are non-existent. If one knows suchness, which is liberated in its natural state, then there is no seeing, hearing, etc., and it is free from discord. All thoughts of things are said to be like cattle. Thoughts of non-things are said to be even more foolish. The examples of a burning and extinguished lamp are spoken of. Abiding in the non-dual nature, the great seal. That which is born in things is completely pacified in non-things. The wise one who is free from its partiality, if he investigates the minds of fools with his own mind, that moment of liberation is called the Dharmakaya. Although children say that there is a great bliss ground other than liberation, it is like the water of a mirage. Ground, path, and all Buddhas are of one meaning, this is primordial wisdom, remember it in your mind. The person who realizes it now has no bonds. Not abandoning dust, and not being slightly tainted by dust. Where is the separation between affliction and antidote? Such a diligent person is in samsara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཆིང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་གཅིག་ལས་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་གཉིས་སུ་མི་རྟོགས་པ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པར་བཤད། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྐད། །ཀྱེ་མ་རང་ལ་རང་གིས་དེ་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ལྟོས། །མ་ཡེངས་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་པོའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་དེ་ཉིད་ནོར་བུ་སྟོར། །ཀྱེ་མ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གང་ལའང་ཁྱོད་ཉིད་ཆགས་མ་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཆགས་ན། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་སེམས་མཆོག་གཟིར་བའི་ནད་རབ་སྟེ། །དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ལ་འདོད་པའི་མཚོན་གྱིས་བཏབ། །ཀྱེ་མ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མ་ལྟ་ཅིག །དངོས་པོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རེ་དང་དོགས་པའི་དུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་སེམས་མྱོས་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་དེ་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་རང་བཞིན་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་དུ་ཡོད་མ་ཟེར། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་རྟོགས་ན། །གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤངས་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་རང་གིས་རང་ལ་སྡིག་པ་བྱས། །ཀྱེ་མ་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ངེས་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བླང་བར་བྱ། །དུས་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དུས་སུ་མ་བསྟེན་ན། །ལོང་བས་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་རྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་རིན་ཆེན་དབང་དང་བྲལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །གདོལ་པ་དམན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོར་རེ་སྨོན་བཞིན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དེར་བསླུས་པས། །མཁའ་འགྲོས་ཆད་པ་བཅད་ནས་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །ཀྱེ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལས་མཆོག་གི་དོན་བླངས་ནས། །དམ་པར་མི་འཛིན་དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སྤོང་བ། །སྐྱེ་བོ་རབ་རིབ་གཟེབ་ཀྱིས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པ་ན། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོར་རང་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པར་ཟད། །ཀྱེ་མ་བརྟན་པའི་ས་ལ་ཕྱིན་ནས་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་ན། །རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་གཅོད་པའི་མི་ནི་བཟུང་བ་ལྟར། །རྣམ་
།སྨིན་ལྕགས་ཀྱུས་སྲོག་གི་རླུང་གི་བཟུང་བྱས་ནས། །ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ཁར་བླུགས་པ་ནི་བཟོད་པར་དཀའ། །ཀྱེ་མ་གནས་ལུགས་རྟོགས་ཀྱང་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་བྱེད་ན། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལས་བབ་ནས་ཕྱག་དར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཟད་མི་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྤངས་ནས། །འཁོར་བའི

【汉语翻译】
束缚。
地、水、火、风、空。
一同出生的味道，除此之外没有别的。
不将轮回和寂灭视为二者。
据说这是法界之实相。唉玛，空行母秘密的语言！
嗟，自己对自己指示，观看那真相！
若以不散乱之心，远离观看，
散乱之心则无法证悟那真相。
在事物繁杂之中，遗失那珍宝。
嗟，对于任何欲望之物，你都不要执着！
如果对应该执着的境生起贪恋，
这是折磨大乐胜妙心的剧烈疾病。
以欲望之箭射向无垢之心。
嗟，不要将因和果视为二者！
事物生起的因和果并不存在。
若以希望和怀疑的毒药麻醉瑜伽士之心，
则一同出生的智慧之境会被束缚。
嗟，不要说那离自性的真相可以修持！
如果认识到所修和能修二者，
以二取之心舍弃菩提心，
那人就自己对自己造了罪业。
嗟，上师口中的甘露滴，有多少，
都应由具有定解的先导者善加接受。
若精通时机和方法，却不及时依止，
就如同盲人盗取国王的宝藏。
嗟，与珍宝灌顶无缘之人，
如同低贱的贱民渴望成为国王。
觉悟持明者的续部被其欺骗，
空行母会判处断法，堕入金刚地狱。
嗟，从良善的善知识处获得殊胜的意义后，
不视为殊胜，以低劣之心完全舍弃。
当众生被昏聩所蒙蔽时，
只是在漫长的时间里自己给自己带来痛苦。
嗟，到达稳固之地后，若不守护誓言，
如同国王抓住要处刑的人。
成熟的铁钩抓住命根之气，
口中被灌入沸腾的开水，难以忍受。
嗟，即使证悟实相，却行持低劣的行为，
如同国王从王位上跌落，去做仆役。
舍弃无尽的大乐，

【英语翻译】
Binding.
Earth, water, fire, wind, and space.
There is nothing other than the single taste of being born together.
Not perceiving samsara and nirvana as two.
It is said that this is the nature of the Dharmadhatu. Emaho, secret language of the Dakinis!
Behold, look at that very thing, symbolized by yourself to yourself!
If with an undistracted mind, you are free from viewing,
Then a distracted mind will not realize that very thing.
In the midst of the thicket of things, you lose that jewel.
Alas, do not be attached to any desirable object!
If you become attached to an object to be attached to,
This is a terrible disease that afflicts the supreme mind of great bliss.
With the arrow of desire, strike the stainless mind.
Alas, do not view cause and effect as two!
There is no cause and effect of things arising.
If the yogi's mind is intoxicated by the poison of hope and doubt,
Then the place of co-emergent wisdom will be bound.
Alas, do not say that that which is devoid of self-nature can be meditated upon!
If you recognize the object of meditation and the meditator as two,
With a mind of duality, you abandon the mind of enlightenment,
That person commits sin against himself.
Alas, as many drops of nectar from the guru's mouth as there are,
Should be well received by those who have certainty as a preliminary.
If you are skilled in timing and method, but do not rely on it in time,
It is like a blind man stealing the king's treasury.
Alas, a person without the empowerment of jewels,
Is like a lowly outcaste hoping to become a king.
The tantras of the awareness-holders are deceived by this,
The Dakinis will cut off the lineage and fall into the Vajra Hell.
Alas, having taken the supreme meaning from virtuous spiritual friends,
Not holding it as sacred, completely abandoning it with a base mind,
When beings are carried away by the darkness of delusion,
It is merely causing suffering to oneself for a great eon.
Alas, having reached a stable ground, if you do not keep your vows,
It is like a king arresting a person to be executed.
The ripening iron hook seizes the life-force wind,
It is difficult to endure the pouring of boiling water into the mouth.
Alas, even if you realize the nature of reality, but engage in base conduct,
It is like a king falling from the throne and becoming a servant.
Abandoning the inexhaustible great bliss,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་དག་ལ་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང༌། །ཀྱེ་མ་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་སེམས་མཐོང་ནས། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་འབད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད་ནས་འཆིང་བུ་ཚོལ་བ་བཞིན། །འབད་པ་བྱས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་ས་ནི་ནམ་ཡང་མིན། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྐད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་དང༌། །འབད་པ་དང་བཅས་འབད་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཚད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྣ་རྩེ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ནི་དེ་སེམས་གཅིག །གཟུགས་སོགས་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་དེ་ཡིས་མདོག་བསྒྱུར་ནས། །ཞི་བ་དང་བཅས་མན་ངག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ངེས་མཐོང་ནས། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དེ་ནི་ཆེར་རྟོགས་ལ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་མདོ་གཞན་ལས་རྙེད་ཅིང༌། །ཀུན་ལ་སྦྱར་བའི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བལྟ་བ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ནི། །གང་གིས་མི་བསམ་གང་ལ་ཡང་ནི་སེམས་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གླུ་བླངས་པ། །བདེ་ཆེན་གཟབ་གཏད་བྲལ་བ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །འདུས་པའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་གཡེངས་པའི་སེམས། །འཕོ་དང་འཇུག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་དགའ་བར་ནི་ལེགས་བཏང་སྟེ། །སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ། །མཐའ་ཡིས་མ་གོས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་མེད་པའི་སེམས་ནི་རང་བཞིན་བྲལ། །རེ་དོགས་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །དམྱལ་བར་སོང་སྲིད་ན་ཡང་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད། །སྲིད་དང་འབྲས་
བུ་མཆོག་ལ་གནས་ཀྱང་ལྷག་པ་རྙེད་མིན་པས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་དང་གནོད་སྤངས་ནས། །བཟང་དང་ངན་པའི་སྤྱོད་པས་དེ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། །རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་བྲལ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བར་འདོད་ན་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྱ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གང་ཡང་མ་བཙལ་ན། །ཡོན་ཏན་བཙལ་མི་དགོས་ཤིང་དེ་ཡི་མི་མཐུན་བྲལ། །རྒྱུ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལས་དེ་ཉིད་རྙེད་མིན་པས། །ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སེམས་ལ་རྒྱུ་ཡི་དྲི་མ་བྲལ། །གང་དུའང་མ་ལྟ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་མྱོང་བ། །འཁོར་བའི་དུག་རྣམས་ཞི་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དགེ་སློང་གཞུ་འདྲ་རྒྱལ་སྲིད

【汉语翻译】
以乐受之触而系缚。
嗟乎，既见离于戏论之自心，
于戏论诸法特意勤奋之瑜伽士，
如获珍宝而寻系绳。
虽勤奋亦永非心要之所在。
噫玛，空行母之密语！
菩提心已得与菩提心已悟，
以及勤奋与离勤奋之智慧，
乃由圣者之口甘露所生。
于日月二者之中间令其明耀。
生于具量丈夫之鼻尖，
由具相之手印，彼心唯一。
色等事物之诸法，彼令其变色，
与寂静俱，以口诀而知之。
光明之法性，既已定见之，
依止上师之时方便，彼乃大彻悟。
般若波罗蜜多及其他经典中所获，
普皆合一之心，当善修之。
无有外观内观之心，
不思于何，亦不心于何。
自性安住，于金刚顶歌唱，
大乐无执，如河流般修习。
聚集之众中，为诸戏论所扰之心，
无有迁变，自性乃坚固。
心之精要，善放任于自乐中，
如疯子般之心，离于作为，
不为边际所染，彼智慧当修习。
无有能修所修之心，自性离。
无有希冀恐惧之究竟乃金刚心，
纵然已堕地狱，彼亦无痛苦。
纵然安住于有及胜果，然未得余胜，
于乐与苦二者，舍弃利益与损害，
以善与恶之行，彼无增减。
离于二取之觉性，除此以外，
若欲成大佛，当知乃愚痴。
若以无为之心，不寻任何物，
则无需寻功德，且离彼之相违。
彼非由因及论典所能得，
于无有贪欲之心，离因之垢染。
不观于任何处，体验大智慧，
能息轮回诸毒之瑜伽士，
如弓之比丘，王位

【英语翻译】
Bound by the very touch of pleasures.
Alas, having seen one's own mind free from elaborations,
the yogi who deliberately strives for elaborations
is like seeking a rope after finding a precious jewel.
Though effort is made, it is never the place of essence.
Ema, secret words of the Dakini!
Having grasped the Bodhicitta and having realized the Bodhicitta,
as well as the wisdom with effort and without effort,
which arises from the nectar of the mouths of the holy ones,
make it clear in the middle of the two, the sun and the moon.
Born from the tip of the nose of a man with measure,
from the mudra with characteristics, that mind is one.
The dharmas of objects such as form, he transforms their color,
together with peace, it is known by the oral instructions.
Having definitely seen that nature of clear light,
relying on the master's means of time, that is great realization.
Having found it in the Prajnaparamita and other sutras,
the mind that unites all should be well cultivated.
That mind that has no looking outward or inward,
does not think of anything, nor is it mindful of anything.
Singing the vajra peak that abides in its own nature,
cultivate great bliss without attachment, like a river.
The mind distracted by all elaborations in the assembled gathering,
its nature is stable, without shifting or entering.
Well release the essence of mind into its own joy,
the mind like a madman is free from action,
cultivate that wisdom that is not tainted by extremes.
The mind without meditation and object of meditation is free from nature.
The ultimate without hope or fear is the vajra mind,
even if one goes to hell, there is no suffering for it.
Even if one abides in existence and the supreme fruit, one does not find anything extra,
having abandoned benefit and harm by both pleasure and pain,
with good and bad actions, there is no increase or decrease for it.
Apart from this dualistic awareness of discriminating wisdom,
if you want to become a great Buddha, know that it is foolishness.
If you do not seek anything with a non-doing mind,
you do not need to seek qualities, and it is free from its contradictions.
Since it cannot be found from all causes and scriptures,
the mind without desire is free from the stain of cause.
Not looking at anything, experiencing great wisdom itself,
the yogi who can pacify the poisons of samsara,
a mendicant like a bow, royal power.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བྱེད། །མིག་ནི་མི་འཛུམས་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དབེན་པའི་གནས་དང་གནས་མལ་མེད་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །ཆགས་དང་སྡང་བ་སྤངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད། །དོན་དམ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྐད། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་པས་སྟོང་ཞིང༌། །སྔངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གནས་ལ་སོགས་རྣམ་བྲལ་བ། །རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་བཞིན་གནས་ན་མཛེས། །གཅིག་གིས་གོ་བར་ནུས་པ་རིན་ཆེན་བརྡ་ཡི་མཆོག །སྦྲུལ་གྱི་གཟེབ་ལྟར་གཞན་ལ་མཛེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྙིང་པོས་སྙིང་པོ་མཚོན་པ་བླ་མ་མཆོག་དག་ལས། །རྟོགས་པས་གཞན་ལ་མཚོན་ཏེ་དེ་ཉིད་རང་ལ་མཚོན།། ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་མཐུ་མངའ་བ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་ཡིད་དྲན་པ་དང་དྲན་མེད་དང༌། །སྦྱོར་བའི་སྒྲ་སོགས་གང་ལའང་སྤྱོད་པར་ནུས་རུད་པའི། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་འགྱུར། །ལམ་སྦྱང་བ་ལ་གཉུག་མིའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་གཅིག། ལམ་ཉིད་བརྡས་སྟོན་པ་ནི་བླ་མ་མཆོག་དག་ལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་ཆོས་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་མ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་མཁས་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ་དག་གིས། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་མཁས་པར་འགྱུར། །
ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གཅིག་པུ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །བདག་དང་གཞན་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡེངས་པ་ཡིས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་ཡིན་ཕྱིར་བཏང་ནས་ཀྱང༌། །གང་ལའང་ཞན་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ལེན་པར་བྱེད། །སེམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང༌། །རྙེད་དང་ལེན་པའི་བྱ་བ་གང་གིས་གོས་པ་མེད། །རྩོལ་དང་བྲལ་ཞིང་གནས་སྐབས་གློ་བུར་རྐྱེན་མེད་པར། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གཟིགས་མོར་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་དུས་སུ་ཉེར་མཐོང་ནས། །བླ་མར་མ་གྱུར་ཆོས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བར་སྣང་མཛུབ་མོས་མཚོན་པས་བར་སྣང་མཐོང་བ་མེད། །བླ་མས་མཚོན་པའི་བླ་མ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སེམས། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཇུག་ཅིང་བུ་མོ་དང་རྩེ་ཡང༌། །སྐྱུར་བ་སྔར་ཟོས་པ་ཡིས་སྐྱུར་བ་མཐོང་བ་བཞིན། །ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིག །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
于一切皆能自在掌控。
眼不瞬动，乃无需禅修之瑜伽士。
于寂静处及无居所之境地中。
舍弃贪嗔，心无垢染。
彼实义之心性，当修习之。
噫玛！空行母之密语。
远离坛城与火供，
亦离怖畏、手印及开光等。
一切续部与论典皆无法成办。
此金刚智慧，安住自性则美妙。
一人能解，乃珍贵表诠之殊胜。
如蛇之匣，于他者无有美妙。
以心髓表诠心髓，源于殊胜上师。
以证悟示现于他者，彼即示现于自身。
如虚空宝珠，具日轮之威力。
三界及忆念、无忆念，
以及交合之声等，皆能运用自如。
如点金术般，一切诸法皆转为一味。
于道之修习上，本具之智慧唯一。
以表诠示道，乃殊胜上师。
当依于色、声、香、味、触及法。
一切诸法皆无因缘则不生。
于未生者，具慧之有缘者，
于一切已生者，亦将自然通达。

无有差别之智慧，唯独唯一。
以安住自性之心，遍及自身。
了知显现为自他之自性为一，
彼即以不散乱而完全执持。
彼即心之刺，故纵任之，
于任何皆无所缺，故能领受安乐。
于心有损之业，皆空无所有，
亦不为得与取之任何所染。
离于勤作，且无有暂时之偶发因缘，
种种显现之此手印，实为奇观。
于一切一切，于神圣之时亲见后，
无有任何非上师之法。
以手指指虚空，不能见虚空。
以上师所指之上师，亦复如是。
行持苦行之瑜伽士，乃城市之心。
进入王宫，亦与女嬉戏，
如昔日食酸者，见酸亦如是。
一切诸境，皆如是了知其自性。
会供轮。

【英语翻译】
It masters all.
The eyes do not blink, a yogi beyond meditation.
In solitary places and places without dwellings.
A mind without defilement, having abandoned attachment and hatred.
That nature of the ultimate mind should be meditated upon.
Ema! The secret language of the Dakinis.
Empty of mandalas and fire offerings,
Also free from fear, mudras, consecrations, and so on.
All tantras and treatises cannot accomplish it.
This Vajra Wisdom is beautiful when it abides in its own nature.
One who can understand it is the supreme of precious symbols.
Like a snake's casket, it is not beautiful to others.
Essence expressing essence, from the supreme gurus,
By realization, it is shown to others, and it shows itself.
Having the power like the jewel of the sky, the sun.
The three bindus, and the mind, memory and non-memory,
And the sound of union, etc., can be used freely.
Like gold-transforming elixir, all phenomena become of equal taste.
On the practice of the path, the innate wisdom is the only one.
The path itself is shown by symbols, to the supreme gurus.
One should rely on form, sound, smell, taste, touch, and dharma.
All phenomena do not arise without causes and conditions.
Those fortunate ones who are skilled in the unborn,
Will naturally become skilled in all that is born.

The wisdom that is not different is the only one.
With the mind that abides in its own nature, it pervades itself.
Knowing that the nature that appears as self and other is one,
That alone is completely held without distraction.
That is the thorn of the mind, so even after letting it go,
There is no lack in anything, so one takes happiness.
The actions that harm the mind are empty of everything,
And are not stained by any act of gaining or taking.
Free from effort, and without temporary, sudden causes,
This mudra of various appearances is a great spectacle.
Having seen everything, everything closely in the sacred time,
There is no dharma that is not a guru.
Pointing to the sky with a finger does not see the sky.
The guru pointed out by the guru is also the same.
The yogi who practices asceticism is the mind of the city.
Entering the royal palace and playing with the daughter,
Like one who has eaten sour food before, seeing sour food is the same.
All objects are known to be the same in their nature.
Tsok kyi khor (gathering wheel).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །ཀུན་དུ་རུ་ཡི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཆེ་མཐོང་ནས། བརྡ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལེགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྐད། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལའང་དོགས་མེད་པས། །དབང་ཕྱུག་ཐབས་དང་ལྡན་པས་མཐར་སྐྱེས་བཙལ་བར་བྱ། །དམན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞུགས་ནས་གང་དང་མཐུན་པ་ལ། །ཆུང་ངུ་ཆུང་དུས་བྲིད་ཅིང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན། །དེ་ཡིས་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་པའི་རྫས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །བདག་གིར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་འཁྱམ་ཞིང་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བརྟག་བྱ་སྟེ།། རེགས་དང་ཁ་དོག་མཚན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་ཤེས་བྱ། །རང་གི་བུ་མོ་མ་དང་སྲིང་མོ་ཚ་མོ་དང༌། །གཡུང་མོ་ཚོས་མ་སྨད་འཚོང་གསོ་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ། །སྔོ་བསངས་དང་ནི་དཀར་ཤམ་དམར་སེར་སྨུག་ནག་མ། །སྨེ་བ་ཅན་ལ་རྒྱུད་སྦྱར་སླ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་
རབ་ཏུ་མཛེས་པ་སྐྲ་སེར་ལི། །ཨུཏྤལ་ལ་ཡི་དྲིས་ཁྱབ་ནུ་མ་སྲ་མཁྲེགས་རྐེད་པ་ཕྲ། །སྨད་ཀྱི་ཞེང་རྒྱས་བྷ་ག་རུབ་ཅིང་ཆགས་པའི་མདངས། །རྐྱང་མ་དང་བཅས་གསང་ཐུབ་གུས་པས་རབ་ཏུ་གཞོལ། །དད་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་ཞིང་རྟོག་པ་ཆུང་གྱུར་པ། །རྟགས་གསུམ་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་ན་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན། །སྐབས་སུ་རོ་སྙོམས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང༌། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲ་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི། །དུས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་རྟོག་མེད་མཁའ་ལ་བསྟིམ། །རེས་འགའ་ཚོང་དུས་གནས་ན་ཇི་ལྟར་འདུག ། དོན་གྱིས་དོན་ལ་བལྟས་ནས་དོན་ཉིད་གར་དགར་བཏང༌། །རེས་འགའ་དུར་ཁྲོད་ཞུགས་ནས་སྒྲོན་མ་དག་ལ་སྤྱོད། །ཉམ་ང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡི་དགས་གནས་སུ་ཉལ། །གདོལ་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ་རོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དྲང༌། །འདི་བྱ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཚད་དུ་གཟུང་མི་བྱ། །གླུ་གར་གླིང་བུ་རྩེད་འཇོ་རོལ་མོའི་ཚོགས་སུ་འཇུག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་དང་དྲུག་ལ་སྐྱེས་སོགས་གླུས། །སེམས་ལ་གཟེངས་བསྟོད་ཅུང་ཟད་སྐྱོ་བར་མི་བྱའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལ་བ་བགོ་ཞིང་ཡན་ལག་ཟངས་མས་སྤྲས། །འཁོར་ལོ་ལྡན་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་གཟུང༌། །རུས་པའི་དུམ་བུས་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་བརྒྱན་བྱས་ནས། །གླང་ཆེན་སྟག་གི་པགས་པས་སྟོད་དང་སྨད་དཀྲིས་ཏེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པར་བྱ། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་ལྐུགས་པ་བྱས་

【汉语翻译】
在以鲜花装饰的场所中，
在一切寂静之时，视大乐为要。
具有表征和誓言的瑜伽士们，
轮回与寂灭平等性，是殊胜的大手印。
诶玛，空行母的秘密之语！
对于生起智慧的瑜伽士，没有任何怀疑。
有权势且具方便者，应寻找最终的生处。
进入低贱的城市，与任何相符者，
年幼者以幼时诱惑，年长者则施予。
他所供养的财物有多少，
都以无我之心交付于他。
四处游荡，详细观察各种相，
通过种姓、颜色等相的集合，次第了解。
自己的女儿、母亲、姐妹和侄女，
婢女、染色女、妓女、以纺织为生者，
青蓝色、白色、红色、黄色、紫黑色者，
对于有痣者，容易结合的明妃是：
十六岁，
极其美丽，头发金黄。
充满莲花香味，乳房坚挺，腰肢纤细，
下身宽阔，阴门紧闭，充满欲望。
与独身女一起，保守秘密，恭敬地依止。
对信仰极其坚定，思虑很少者，
具足三种特征的明妃，以权势令其成熟。
如果接受功德，自己则施予觉性的智慧。
适当时，取用味平等、本初智慧的明妃。
迎请妃子的精液的大手印是：
以时机摄集，融入无念的虚空。
有时在市场中，如何安住？
以意义观察意义，意义随意自在。
有时进入墓地，享用灯盏。
以无畏之心，在饿鬼之处睡眠。
与旃陀罗交往，牵引尸体的轮转。
这种无所作为的行为，不可衡量。
进入歌舞、乐器、嬉戏玩乐的聚会中，
以黑汝嘎的舞蹈和六种生处等歌曲，
稍微提升心境，不要感到沮丧。
背后穿着树皮，肢体以铜装饰，
具有法轮的发髻，置于头顶。
以骨头的碎片装饰所有肢体，
用大象和老虎的皮包裹上身和下身，
手中拿着喀章嘎和铃铛，
做出疯象的行为，装作哑巴。

【英语翻译】
In a place adorned with flowers,
At all times of stillness, regard great bliss as essential.
Yogis who possess signs and vows,
The equality of samsara and nirvana is the supreme Mahamudra.
Emaho! Secret words of the Dakini!
For the yogi who has generated wisdom, there is no doubt.
Those with power and skillful means should seek the ultimate place of birth.
Entering a lowly city, to those who are compatible,
Young ones are seduced in their youth, and elders are given to.
Whatever wealth they offer,
Entrust it to them with a selfless mind.
Wander everywhere, carefully observing various signs,
Through the collection of signs such as caste and color, understand in order.
One's own daughter, mother, sister, and niece,
Maidservants, dyers, prostitutes, those who live by weaving,
Those who are blue-green, white, red, yellow, purple-black,
For those with moles, the consort who is easy to unite with is:
Sixteen years old,
Extremely beautiful, with golden hair.
Filled with the scent of lotus flowers, with firm breasts, a slender waist,
Wide lower body, tight vulva, full of desire.
Together with a virgin, keep secrets and rely on them with respect.
Those who have extremely firm faith and little thought,
The consort who possesses three signs, ripen them with power.
If you accept merit, then give the wisdom of awareness yourself.
When appropriate, take the consort of equal taste and innate wisdom.
The great Mahamudra of inviting the semen of the consort is:
Gather it with time, and dissolve it into the unthinking space.
Sometimes in the marketplace, how should one dwell?
Observe meaning with meaning, and let meaning be free as desired.
Sometimes entering the cemetery, enjoy the lamps.
With a fearless mind, sleep in the place of the pretas.
Associate with the Chandalas, and lead the wheel of corpses.
This action of non-action should not be measured.
Enter the gatherings of song, dance, instruments, play, and amusement,
With the dances of Heruka and songs such as the six places of birth,
Slightly uplift the mind, do not be discouraged.
Wear bark on the back, and adorn the limbs with copper,
Hold the hair tied in a knot with a wheel on the crown of the head.
Adorn all the limbs with pieces of bone,
Wrap the upper and lower body with the skin of elephants and tigers,
Hold the khatvanga and bell in hand,
Act like a mad elephant, pretending to be dumb.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནི། །བྱ་མེད་མི་བྱ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་མཚོ་རུ་ཞུགས་འདྲ་རྟག་ཏུ་སྨྱོན་སེམས་ཀྱིས། དམན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱད་ན་གྲོལ་བར་མདའ་བསྣུན་སྨྲ། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྐད། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ངང་པའི་མཆུ་དང་མཚུངས་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་དེ་ནི། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཙང་མའི་སྤྱི་བོར་བླང་བར་བྱ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སེམས་ནི་མཚོན་བྱེད་བླ་མ་སྟེ། །མཚོན་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པ་
ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ནི་དྲིན་ཅན་པས། །དོན་ལ་བལྟས་ནས་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཕྱིར། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་གྲུ་མཆོག་དེ་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དམ་པའི་གྲུལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་རྙེད་གྱུར་པའི། །སྟོབས་ཆེན་གཉེན་པ་དེ་ནི་གཡོ་མེད་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དག་པ་ཡིས། །མ་རིག་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་དེ་ནི། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྒྱུར་མཛད་པའི། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་གཉིས་ལྟ་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །གང་ཡང་མ་སྤངས་གོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བློ་མ་བཅོས་ཤིང་བློ་ཡི་རྣམ་པ་གནས་གྱུར་པ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས་ནི་བྱུང༌། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་ཞེས་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟག་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲོགས་རྣམས་སུ། །སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་པདྨོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ལས་བྱུང༌། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲས་ཤིང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དབེན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་འགྱུར། །མན་ངག་མིག་གིས་མཐོང་ཞིང་དབང་བའི་རོས་ཁྱབ་པ། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་ན་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་སྟོང་པའི་མདའ་འཕེན་དང༌། །སྟོང་བ་སྣང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་ཤེས་པས་སྣང་བ་གཞལ་བྱར་མཐོང་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དེ་ནི་བླ་མེད་སློབ་དཔོན་དག་ལས་འབྱུང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་སྒྱུར་བྱེད་དང༌། །རྟོག་པའི་ཟུག་རྡུ་གང་གིས་སྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ། །འདི་ནི་མན་ངག་སྙིང་པོ་ལས་ནི་ངེས་འབ

【汉语翻译】
因此。
无作无不作之行，自然力。
如象入海，常以狂心。
若行下劣之法，则言以箭射解脱。诶玛，空行母秘密之语！
示现一切种种法，皆为一味。
能示现者，乃是殊胜上师。
如鹅之喙般的至尊，
以恭敬之心，取于清净之顶。
一心专注于象征的上师，
所象征之基，乃是弟子的心。
以了悟此，一切痛苦于刹那间。
摧毁一切痛苦之勇士，乃是恩德者。
观其意义而行，为报答恩德之故，
药王应恒常受持。
轮回之海深广无边，
度脱之胜舟，此外无他。
依止圣者之舟，而得大乐者，
大力之友，无动摇，为一切所敬。
如智慧之日般的清净光芒，
使无明转为明智之殊胜士夫，
如点金术般，使一切法转为安乐，
善巧方便之转轮圣王，应恒常依止。
如流水般的心，能压伏二取之念，
不舍弃任何事物，具足无染之智慧。
心未造作，心的状态得以安住，
此乃源于殊胜上师之甘露妙语。
心与心所生，名言者们，
将此观察转为瑜伽士之友，
能转变者，乃是上师之莲花语，
一切皆从转为善知识而来。
圆满庄严一切续部，远离名言，
诸佛之秘密，无人能知晓。
口诀以眼可见，权势之味遍布，
触及足下之尘，则能觉悟智慧。
于种种事物之法，射出空性之箭，
以空性显现之方便而体验。
以智慧之识，见显现为可衡量之物，
此智慧乃源于无上导师。
以方便将一切烦恼转为殊胜，
任何思虑之刺皆无法转变，
此乃口诀心髓之确

【英语翻译】
Therefore.
The practice of no action and no non-action is a natural force.
Like an elephant entering the sea, constantly with a mad mind.
If one practices inferior dharmas, it is said to shoot for liberation with an arrow. Ema, secret words of the Dakini!
Showing that all kinds of dharmas are of one taste.
The one who can show this is the supreme Guru.
The supreme lord, like the beak of a goose,
With a respectful mind, take it upon the pure crown of your head.
The mind focused on the symbol is the Guru,
The basis to be symbolized is the disciple's heart.
By realizing this, all suffering in an instant.
The hero who destroys all suffering is the kind one.
Observing the meaning and acting, for the sake of repaying kindness,
The king of medicine should always be upheld.
The ocean of samsara is deep and vast,
The supreme boat of deliverance, there is no other.
By relying on the boat of the holy ones, one attains great bliss,
The mighty friend, unwavering, is revered by all.
Like the rays of the sun of wisdom, pure light,
The supreme being who turns ignorance into wisdom,
Like the philosopher's stone, transforming all dharmas into bliss,
The skillful Chakravartin, should always be relied upon.
A mind like a flowing river, subduing the concept of duality,
Not abandoning anything, possessing undefiled wisdom.
The mind is not fabricated, the state of mind is established,
This comes from the nectar-like speech of the supreme Guru.
The mind and what arises from the mind, those who use terms,
Transforming this observation into a friend of yogis,
The one who can transform is the lotus speech of the Guru,
Everything comes from being transformed into a virtuous friend.
Perfectly adorning all the tantras, devoid of terms,
The secret of the Buddhas, no one can know.
The oral instructions are visible to the eye, the taste of power pervades,
Touching the dust of the feet, one can awaken wisdom.
To the dharmas of various phenomena, shooting the arrow of emptiness,
Experiencing through the means of emptiness manifesting.
With the knowledge of wisdom, seeing appearance as something measurable,
This wisdom comes from the supreme teachers.
Transforming all afflictions into the supreme through skillful means,
Any thorn of thought that cannot be transformed,
This is the definite essence of the oral instructions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་དང༌། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མཐུ་ལས་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་པར་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ལྡན་པ། །དུས་
ཐབས་བསྟེན་པ་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྐད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས། །འོད་གསལ་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲ་བ་ནི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་སཱ་ལུ་ཉི་ཟླའི་འོད་འདྲར་སྤྱོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ལུས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མགོན་པོས་ལེགས་གསུངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་རབ་ཤེས་བྱ། །སྒྲོ་སྐུར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལས། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཀུན་གྱི་བདག །སྐྱེད་པར་བྱ་དང་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཀྱང༌། །གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་མནན་ནས། །འབྲས་བུ་གཉིས་ནི་རང་དང་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཏགས་ཀྱང་ངོ་བོ་དེ་དབྱེར་མེད། །སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང༌། །བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །གང་གིས་བཟུང་བ་མེད་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཤར་བས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གང་བསྒོམ་པ། །དེར་ནི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་ལམ་འདི་ནི། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་གདོད་ནས་འབྲས་བུར་གནས། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྦྱངས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སོགས་ལས་དེ་ནི་འབྱུང༌། །གྲོལ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱངས་རེ་བ་མེད་པའི་སེམས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མཐུ་ལས་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་ར་ནི་
ཆེན་གང་ལ་ལྷ་རྫས་འདི་སྐྱེས་པས། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉེར་ཞི་ཐིམ། །སེངྒེ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་དང་སྟག་དང་དྲེད་མོ་དང༌། །གཅན་ཟན་ཁྲོ་བོ་དུག་སྦྲུལ་མེ་དང་གཡང་ས་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དུག་དང་ཐོག་དང་ལྕེ་འབབ་པ།། ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
及幼童。那也必定从至尊者的威力中获得。因此，凡是具有传承加持的，智者应当时时依止方便之法。唉玛，空行母秘密之语！通达方便与智慧自性平等之性后，将从光明中获得俱生智。犹如圆满的月亮，是从串习中产生的。使之明亮，如萨鲁日月之光般行持。一切成就的根本是金刚上师。善加修习是因，是一切果的身体。为了与善逝的教言相符，菩提萨埵安乐怙主善说，法身、报身和化身，自性身，应善知因果。远离增益和损减的二取，无二是法性，自性之乐即是大受用。以种种化现利益一切众生，无别之智慧即是一切之主。生起和作用的自性虽不可得，然以串习之力，压伏一切疑惑，二果即是自利利他圆满。虽安立为因和果，然其体性无别。以愿力和悲心的力量，生起二种色身。如贤瓶、如意树和珍宝，无有执取的身体极为庄严。于所化众生显现种种色相，彼等一切是不可思议之化身。修习不可思议之自生智慧，于彼处将修习一切果。此乃大乘无上心要道，果携入道，本初即住于果。利他圆满是果之殊胜，从主要修习等中产生。从大解脱中生起无有希求的修习之心，从不间断的力量中必定获得证悟。何处生起此天物，于彼处一切毒害刹那寂灭。狮子、狂象、虎、熊和，猛兽、忿怒者、毒蛇、火和悬崖，国王的惩罚、毒药、冰雹和闪电，一切的体性

【英语翻译】
and young children. That will surely be obtained from the power of the venerable one. Therefore, whatever blessings are endowed with lineage, the wise should always rely on the means of skillful methods. Ema, secret words of the dakinis! Having realized the equality of the nature of skillful means and wisdom, the coemergent wisdom will be obtained from the clear light. Like the full moon, it arises from habituation. Making it clear, practice like the light of the sun and moon of Salu. The root of all attainments is the Vajra Master. Well-trained is the cause, the body of all fruits. In order to be in accordance with the words of the Sugata, the Bodhisattva, the Lord of Bliss, has spoken well, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, the Svabhavikakaya, should be well known as cause and effect. Emptiness free from the two extremes of exaggeration and denigration is non-duality, which is the nature of Dharma. The bliss of self-nature is great enjoyment. Through various emanations, all beings are benefited, and the non-dual wisdom itself is the lord of all. Although the nature of arising and acting is imperceptible, by the power of habituation, all doubts are suppressed, and the two fruits are the perfection of self and others. Although established as cause and effect, their essence is inseparable. Through the power of aspiration and compassion, two kinds of form bodies arise. Like a good vase, a wish-fulfilling tree, and a precious jewel, the body without grasping is extremely beautiful. Various forms appear to those to be tamed, all of which are inconceivable emanations. Meditating on the inconceivable, self-arisen wisdom, there one will meditate on all the fruits without exception. This is the supreme heart essence path of the Great Vehicle, taking the fruit into the path, and from the beginning abiding in the fruit. The perfection of benefiting others is the supreme fruit, which arises from the main practice and so on. From great liberation arises a mind of practice without hope, and from the power of uninterrupted continuity, certainty will surely be attained. Where this divine substance arises in the great being, all poisons are instantly pacified and dissolved. Lions, mad elephants, tigers, bears, and, ferocious beasts, wrathful ones, poisonous snakes, fire and cliffs, the king's punishment, poison, hail and lightning, all the essence

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་ཆེན་ཆོམས་པས་དགྲ་འདི་ཐམས་ཅད་ཆོམས། །བདག་ལྟའི་གདུག་པ་ཐུལ་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་འདི་ནི་དམ་པར་བྱོས། །ཨེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྐད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གང་རིག་པ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གདུག་པའི་ལྐུགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལས་རྣམས་གང་ལའང་དགེ་དང་སྡིག་པ་གཉིས་རྟོགས་པ། །གང་ཞིག་རྩོལ་བ་དེ་ནི་གདུག་པའི་སྦྱོར་བར་བཤད། །གང་ཟག་གིས་སྤྱོད་དེ་ནི་རང་གིས་རང་བཅིངས་པའོ། །མོས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡི་ནད་ཀྱིས་འཁོར་བར་ལྟུང༌། །རྟོག་གེས་དགོས་པ་མེད་ཅིང་སྔ་མས་ཆོག་པར་ཟད། །གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་དམིགས་པ་དེ་ཡིས་ཐར་པ་སྒྲིབ། །བཟང་པོར་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་ནད་ཀྱིས་འཁོར་བར་ལྟུང༌། །དམན་པའི་ལས་ལ་བརྟག་ན་རྣམ་སྨིན་རྒྱུན་མི་འཆད། །བརྟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས། །ནམ་མཁའ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་བྲལ། །བྲལ་བའི་སེམས་ལ་བརྟག་དང་དཔྱད་པ་མི་དགོས་ཀྱི། །རང་བཞིན་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་ལྟ་ཉིད། །འབྲས་བུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་གདོད་ནས་རང་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་རེ་དང་དོགས་པའི་གཉེན་པོས་འཆིང་མི་དགོས། །བརྡ་དང་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཡིན་པ་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡུལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་འདི་ནི་སྙིང་པོའི་སེམས། །དེ་མྱོང་བ་ཡི་འབད་པས་ཀུན་ལས་བཙལ་མི་དགོས། །དམ་པ་བསྟེན་དང་ཉེན་དང་ཐོས་པ་ལྷུར་ལེན་དང༌། །ཡོན་ཏན་དབང་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱིན་རླབས་ནོད་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་བློར་གཞག་ནས་ནི་སྦྱོར་དང་སྒོམ་པ་དང༌། །ཕན་ངེས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་
གང་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལོག་རྟོག་བཅོས་མ་ལ་སྤྱོད་ཡིན། །སྙིང་པོའི་སེམས་ནི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་བྲལ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་དགོས་ཀྱི། །བྱ་བ་བཏང་བའི་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ་མཆོག་ཉིད། །ལྔ་རིག་ལ་སོགས་ཞེ་འདོད་གདོན་གྱིས་ཟིན། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་དུག་གིས་རང་གི་སེམས་ལ་ཁྱབ། །ཕྱི་རོལ་སྤངས་པའི་སེམས་ནི་ནང་དུ་འཇོག་པ་ཅན། །སྙིང་པོ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་བསམ་པར་རིགས། །རྟོག་གེ་སྤྲོས་པའི་སྦུན་པ་ཕྱིར་བསལ་ནས། །གཉུག་མའི་དབང་པོ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །རྟོགས་པས་བཅུ་བཞིའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གང་འདོད་པ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་རིམ་ཆོས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
因此，它没有害处。通过摧毁巨大的敌人——概念，所有这些敌人都被摧毁了。通过驯服自我的毒害，所有的毒害都被驯服了。因此，这颗心的宝石应该被视为神圣的。唉玛，空行母秘密的语言！谁知道身体、语言和思想的秘密？那个人没有毒害的愚蠢。无论在什么行为中，都能辨别善与恶。任何努力都是毒害的行为。一个人所做的是自己束缚自己。持续的渴望会因疾病而堕入轮回。推理是不必要的，并且满足于先前的事物。无论你指向什么，那个指向都会遮蔽解脱。即使你认为它是好的，你也会因它的疾病而堕入轮回。如果你检查低劣的行为，异熟果报将不会停止。没有检查的心就像天空一样存在。天空没有存在，它超越了术语。对于超越的心，不需要检查和分析。它的自性如其所是，它就是那样。没有障碍的果实从一开始就存在于自身之中。因此，你不应该被希望和恐惧的解毒剂所束缚。所有的符号和术语都是一样的。不是真实的，而是所有智者的领域。原因和结果没有区别，这是核心的心。不需要努力体验它，也不需要从一切事物中寻找它。侍奉圣者，亲近和听闻，认真对待。从功德的力量中产生，接受加持。将禅定置于心中，进行实践和冥想。确定利益在前，然后采取任何苦行。
所有这些都是在错误的、人为的概念中进行的。核心的心与缺点和优点分离。事实上，不需要任何行为。放弃行为的心是至高的幸福。被五种智慧等渴望的恶魔所控制。执着于事物的毒药遍布自己的心。放弃外在的心是内在的。所有实践核心的人都应该思考这一点。消除概念的糠秕。从天生的感官中产生的。这个无与伦比的意义的核心。通过理解，你将处于第十四个地上。任何想要伟大的瑜伽士智慧的人。通过逐步和同时进入的次第法。

【英语翻译】
Therefore, it has no harm. By destroying the great enemy, concept, all these enemies are destroyed. By taming the poison of self-view, all poisons are tamed. Therefore, this jewel of the mind should be regarded as sacred. Ema, secret language of the Dakini! Who knows the secrets of body, speech, and mind? That person has no poisonous stupidity. In whatever actions, one can discern good and evil. Any effort is said to be a poisonous action. What a person does is binding oneself. Constant desire falls into samsara due to illness. Reasoning is unnecessary and is satisfied with what came before. Whatever you point to, that pointing obscures liberation. Even if you perceive it as good, you will fall into samsara due to its illness. If you examine inferior actions, the ripening results will not cease. The mind without examination abides like the sky. The sky has no abiding, it transcends terms. For the transcendent mind, there is no need for examination and analysis. Its nature is as it is, it is just like that. The unobstructed fruit is inherently present from the beginning. Therefore, you should not be bound by the antidote of hope and fear. All symbols and terms are just the same. Not truly real, but the realm of all the wise. Cause and effect are indistinguishable, this is the heart of essence. There is no need to strive to experience it, nor to seek it from all things. Serving the holy, drawing near, and taking listening seriously. Arising from the power of merit, receiving blessings. Placing concentration in the mind, engaging in practice and meditation. Determining benefit beforehand, then undertaking any asceticism.
All of these are practiced in false, artificial concepts. The heart of essence is separate from faults and virtues. In fact, there is no need for any action. The mind that has abandoned action is the supreme bliss. Controlled by the demons of desire, such as the five knowledges. The poison of clinging to things pervades one's own mind. The mind that has abandoned the external is one that abides within. All who practice the essence should contemplate this. Eliminating the chaff of conceptual proliferation. That which arises from the innate faculties. This supreme heart of meaning. By understanding, you will abide on the fourteenth ground. Anyone who desires the great yogic wisdom. Through the gradual and simultaneous path of entering the stages.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྙིང་པོ་རྣམས། །བཀོད་པས་འགྲོ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང༌། བླ་མ་ཨ་སུས་ཞུས།།
མི་ཟད་པའི་གཏེར་མཛོད་མན་ངག་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
以殊胜之地的果位精华，愿安置众生获得大手印！名为确立无上精华之朵哈藏，瑜伽自在吉祥萨ra哈巴所造完毕。印度堪布金刚手与喇嘛阿苏校订。
名为无尽宝藏口诀之歌。

【英语翻译】
By arranging the essence of the supreme ground's state, may all beings attain the Great Seal! The Dohakosha, which is called Establishing the Unsurpassed Essence, composed by the glorious Saraha, the Lord of Yogis, is complete. The Indian Abbot Vajrapani and Lama Asu revised it.
Titled: The Song of Instructions, the Inexhaustible Treasury.

============================================================

